Nous traduisons vos documents dans tous les domaines. Tarif adapté.

La traduction document, valorisation de l’image de marque d’une entreprise

Pour véhiculer une image de marque valorisée à l’extérieur, une entreprise doit passer par la case traduction document. Les documents doivent être traduits pour une meilleure compréhension de la part des clients cibles. Ces documents peuvent être des documents officiels, des brochures cherchant à faire connaître l’entreprise, des articles ou des documents techniques… La traduction document se fera à partir d’un large réseau de traducteurs qui répondront aux attentes des clients en leur apportant un travail de qualité exécuté avec rigueur et professionnalisme.

traduction document, une prise en charge professionnelle

Il est utile de savoir que pour qu’une traduction document soit faite dans les règles de l’art, elle doit être effectuée par des traducteurs professionnels qui évoluent chacun dans un domaine de spécialisation particulier. En effet, pour que la traduction de document soit de qualité, le traducteur choisi (de préférence par le client lui-même) devra exceller dans le domaine qu’il aura investi. Un traducteur spécialisé dans la finance devra y limiter ses traductions de documents. C’est également le cas pour un traducteur français espagnol dont la spécialisation est la traduction document dans le domaine marketing. Comme le client aura choisi le traducteur qui lui convient suite à des tests de qualification, celui-ci devient un interlocuteur privilégié du premier et pendra en charge toutes les traductions de documents qui lui seront remises. L’avantage pour le client de toujours travailler avec le même traducteur pour la traduction document réside dans le fait que le document traduit sera plus homogène, car une base donnée regroupant tous les documents déjà traduits permettent de conserver le fil directeur. Ce dernier permet au public cible de reconnaître d’un coup d’œil les caractéristiques de l’entreprise et de retrouver au fil des traductions de documents la même terminologie et le même style, une façon de supplanter les entreprises concurrentes.

Les tarifs de traduction

Il est clair qu’une traduction document de qualité ne se fait pas à titre gracieux. Cela a un prix. Le tarif de traduction se base en principe sur la qualité du texte source. S’il est de bonne qualité (c’est-à-dire compréhensible, bien lisible, dans un format simple sans une mise en page trop compliquée), le traducteur ne prendra pas beaucoup de temps pour le traduire. Cela réduira considérablement le tarif traduction. Les documents que le traducteur aura à traduire pourront être d’une grande technicité, ils seront peut-être difficiles à traduire, mais le traducteur appliquera un abattement conséquent sur les mots qui reviennent régulièrement et qui se retrouveront dans d’autres documents du même type. Les traducteurs détermineront donc le tarif de traduction en fonction de nombreux paramètres tels que le volume du texte à traduire, la technicité du texte, le délai de livraison. Si un document doit urgemment être traduit, il sera plus onéreux dans la mesure où le rédacteur qui le prendra en charge devra l’intégrer à un horaire déjà bien chargé. Cela implique qu’il aura à travailler de nuit, le week-end ou même les jours fériés pour honorer son contrat. Le tarif traduction comprendra donc une majoration pour ces heures effectuées hors des heures normales.